9. märts 2009

Kiirus ja majandus

Üsna tõenäoliselt kirjutan ma lähiajal blogisse suhteliselt harva. Põhjus on lihtne, peaaegu kogu ärkveloleku aeg nii argi- kui puhkepäeviti kulub tööle. Ja kuna nii mõnegi töö puhul tuleb järjest enam ette tasumisega viivitamist, siis seda enam tuleb töid teha, sest siis on lootust, et mõne eest neist paljudest makstakse ehk ka õigeaegselt. Pangale ei saa ju näiteks kodulaenu kohta öelda, et maksan siis, kui mulle makstakse.
Pole muidugi võimatu, et kui lähipäevil mõne peast lahkuda keelduva looma-, lapse-, ligimese- või koduõppeteemaga kohtun, siis kirjutan ikkagi kohe jälle.
Aga üldiselt on peamine, mis mu peas praegu keerleb, üks pidev raamatupidamislik rehkendus. Muusugusele mõtlemisvõimele toimib see võrdlemisi nüristavalt.
Mingu teil kõigil hästi ja ärge tööd kaotage, sest Tadžikimaalt tulnud laste ema näitel, kes jõuludest tänaseni tööle saanud pole, näen ilmselgelt, kui võimatu töölesaamine praegu olla võib — ja seda isegi siis, kui inimene on nõus praktiliselt igasuguste tööpakkumistega.

3 kommentaari:

Larko ütles ...

Mina jälle olen aru saanud, et just nii peabki pankadele ajutise likviidsushäire korral ütlema. Seda muidugi ainult sel juhul, et tõesti on ajutine häire, püsiva maksujõuetuse puhul tuleb muidugi katsuda uutest laenutingimustest läbi rääkida. Lootkem aga, et Sul probleeme ei teki, ajutiselt ega alaliselt.

Anonüümne ütles ...

Muide, kui see ema oskab vene keelt ja eesti keelt mõlemat hästi, võiks ju proovida ennast kuhugi tõlkebüroosse möllida - või mitmesse. Kuna ta on kõrgharidusega, siis peaks talle olema kättesaadavad mõned tõlketööd, mida ei tohi kõrghariduseta inimesele anda. Alalist tööd need bürood ei anna, aga kui mitmest midagigi tuleb, siis kokku peaks mingi portsu tööd ikka saama, töövõtulepinguga enamasti (FIEks ei tasu ennast enne regada, kui kindel, et on küllalt tööd, et sotsmaks ära maksta).

Kõige parem on võtta neti.ee-st tõlkebürood lahti ja hakata järjest uurima, kellel on vene keele tõlkijat vaja, aga saab ka nii, kui guugeldada "tööd tõlkijale" või "otsime/otsib tõlkijat". Enne oma CV saatmist tasub muidugi vaadata, mis hinda büroo oma klientidelt küsib, sellest saab teatava ettekujutuse, mida nad tööjõule on nõus maksma.

Anonüümne ütles ...

oppinud